desk,table,“桌子和桌子”傻傻分不清楚?区别原来在这里!

您所在的位置:网站首页 子弹cr ae tr 的区别 desk,table,“桌子和桌子”傻傻分不清楚?区别原来在这里!

desk,table,“桌子和桌子”傻傻分不清楚?区别原来在这里!

2023-06-15 10:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。

所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”。这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子”。

基于desk和table的区别,我们可以更加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。

2

“桌子”给我们的启示:

细究desk和table之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。但这种“咬文嚼字”无论对于我们的英语教学还是英语学习而言都是非常有启发,非常有意义的。

作为英语教学者,在平常的英语教学中对于近义词不能笼而统之,要细述它们之间的区别。如此,不仅可以加深学生学习的印象,而且可以更加准确地教授英语。这是符合英语这门语言的自身特点的。英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种结构性语言,有严谨的语法结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。基于这种特点,学习英语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。否则,就不能准确地理解或使用英语,特别是介词和动词。

例如,介词on和up都是“在……之上”的含义,但若不区分介词on和up之间的细微区别便会误用。介词on和up的区别是,前者指在某物体表面上,而后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为My pen is on the desk,表示钢笔放在课桌的表面上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为The light is up the desk,表示电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。

以上内容为原创,转载需注明出处。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3